【東籬】合歡被與長相思(散文)
我有三個外甥女,出嫁的時候,姐姐第一惦記的就是做結婚用的被子。對女兒的結婚被,姐姐可謂煞費苦心,數(shù)量、顏色、質地都是盤算了再盤算,顛掇了再顛掇。小女兒是在外地結的婚,但也沒有缺少母親關于結婚被的操心,離結婚的日子還早,就寄來了四條綢緞面被子,顏色記不清了,大紅、大綠是必備的,續(xù)的棉花都是高等級的長絨棉,當?shù)厝私凶鏖L絲棉。給女兒寄來了四條被子還不算完,家里還備著四條,這是等女兒回門的時候用的。
娘家為女兒準備結婚被子,是中國的一種較為普遍的婚俗。(不過中國北方有地區(qū)另有一種講究,家有男孩子,姐姐或妹妹出嫁時不做被子)以農業(yè)立國的中國農村歷來貧困,不僅物資貧困,文化也極其貧乏,這個歷來不僅指現(xiàn)在,可上朔到有文字記載的前秦時代。在過去,女兒出嫁,為女兒做幾床被子,就可以解決女兒幾十年的夜間溫暖問題,是對女兒的一項重要的物資資助,同時也是對即將離開父母的孩子的精神慰藉,對于在貧困農家成長起來的女孩子來說,嫁到夫家后能有一床母親親手縫制棉被的日夜陪伴,那是非常重要的。
為女兒做的結婚被分為單人被和雙人被,以雙人被為多。結婚被另有幾個專門的名稱,稱作“合歡被”“相思被”或“鴛鴦被”。由于這名字的吉祥喜慶,又充滿愛意,所以被廣泛流傳,到了今天,甚至成了一些被服生產廠家的廣告和文創(chuàng)宣傳用語。
這三個詞都是很有文化底蘊的,“相思被”“合歡被”“鴛鴦被”出自兩漢時期的《古詩十九首?客從遠方來》,全文是:“客從遠方來,遺我一端綺。相去萬余里,故人心尚爾。文采雙鴛鴦,裁為合歡被。著以長相思,緣以結不解。以膠投漆中,誰能別離此?!边@首詩后來被南朝蕭統(tǒng)收入了《文選》,這就為文人士大夫們所熟知了。因為詩中的三個畫龍點睛般的詞語“相思”“合歡”和“鴛鴦”,盡情地體現(xiàn)了愛情的美好和男歡女愛,所以就被人們自然地嫁接到了婚姻上來。
應該說這種嫁接是從蕭統(tǒng)的《文選》刊行后開始的,在這之前,雖然也有結婚被,但不會有“相思”“合歡”“鴛鴦”這樣的稱謂?!段倪x》搜集了《客從遠方來》,擴大了詩的宣傳效應,但僅此還是不夠的,還要有文人的渲染和訓釋。北宋的趙令畤針對“相思被”“合歡被”在《侯鯖錄》中進一步做了闡釋,他說:“被中著綿,謂之長相思,綿綿之意。緣,被四邊綴以絲縷,結而不解之意。余得一古被,四邊有緣,真此意也?!壁w令畤得到的這條古被是唐朝的物件,“四幅紅錦外緣以青花錦”,紅錦的被面,編結著不可分開的青花錦的四周外緣結穗,長長的棉絲或蠶絲,謂之“長相思”,又寓意“情意纏綿”。“絲思”諧音,“蠶纏”諧音。四周織以花邊的外緣,意為“情緣”,又諧音鴛鴦的鴛,“緣鴛”諧音。這樣的詮釋,就使結婚被具有了濃郁的文化氣息,中華傳統(tǒng)文化的魅力也由此彰顯了出來。